Marsiranje ob pesmi, morda?
Slišim ... Pesmi ...
V glavi slišim pesmi dni pred mojim časom; pesmi, ki jih zaradi svoje starosti ne bi smel poznati. Bili so priljubljeni leta in celo desetletja pred mojim časom na tej Zemlji. Kot otrok poroke iz maja in decembra je moj oče služil v obeh svetovnih vojnah, zato poznam celo nekaj utrinkov pesmi iz leta 1920.
Ko bi v svoji garažni delavnici z menoj ob njegovi strani, željni vajenec, slišal očeta ali prepeval koščke in koščke teh starih draguljev. Večina jih je bila smešnih; drugi so bili resni; drugi pa še, ko sem bil starejši, nisem imel pojma o njihovem pomenu.
Ko poslušate te stare dragulje, ne pozabite na obdobje, v katerem so bili napisani in prepevani. Takrat tega ni bilo "politično korektno", in obstajajo nekatere vrstice, ki bi se mnogim danes lahko zdele žaljive. Če jih vključim, ne mislim nespoštovanja. Predstavljam jim le to, kar so: posnetek zgodovine.
Tukaj je moja ponudba najstarejših pesmi "Oldies", na katere imam lepe spomine, saj me povezujejo z očetom, ki ga je že zdavnaj že minilo. Všeč mi je, da ko se spomnim teh pesmi, misli tudi na mene, tako da je to za mojo očetovo čast, kolikor je to zame potovanje po spominskem pasu.
Tukaj
Izid: Padec leta 1917
Zapisal: George M. Cohan
Založnik: Leo Feist, New York
Besede in glasba Georgea M. Cohana; napisala 7. aprila 1917 in Založil Leo Feist, New York.
Ta pesem je bila napisana kot domoljubni napev, bolj ali manj zasnovan, da bi spodbudil mladeniče, da se vpišejo v vojsko za prvo svetovno vojno in je bil priljubljen vse do druge svetovne vojne.
Po besedah Wiki-ja je vstaja doživela od 9. do 11. ure. Ker "tam" ni poimensko nobena država, lahko služi namenu tujih spopadov. Čeprav razumljivo, ga v vietnamski dobi niso veliko uporabljali.
Tam, tam
Pošlji besedo, besedo pošlji tja
Da prihajajo Yanki
Yanki prihajajo
Bobni rum-tuljajo
Povsod
Zato se pripravite, izgovorite molitev
Pošlji besedo, pošlji besedo, da bo pozoren
Končali bomo, prihajamo
In ne bomo se vrnili, dokler ne bo konec
Tam
- George M. CohanNavdihujoča skladba v stilu
Hinky Dinky Parlay Voo?
Najprej jo je posnel Jack Charman, vendar je to sporno
Izšla: 1915
Ta dragulj je imel več inkarnacij in očitno se je začel kot druga pesem z naslovom "Skiboo." Kot se pogosto zgodi, so si melodijo izposodili in postavili nove besede. Dejanski izvor pesmi je izgubljen s časom.
Prvotna priredba z naslovom Mademoiselle From Armenteires in verzi so bili za dobo ocenjeni kot precej divji, saj so bili polni dvojnih vstajnikov in niso bili primerni za vljudno družbo. En primer je verz, ki govori o tem, kako je mlada ženska (WAC) služila svoji državi "pod generalko." Druge različice z besedami, ki so jih sestavljale in prepevale čete v rovih, so bile povsem nespodobne.
Menda naj bi ga leta 1915 prvič posnel Jack Charman, vendar je spor o tem, kdo sta bila pravzaprav skladatelj in tekstopisec.
Zdi se očitno, da je pesem naslovljena na novega kadra, ki je dobil vzdevek "Hinky Dinky." To je seveda moja domneva, ki temelji na kontekstu.
Tu je izvirna različica:
Mademoiselle iz Armentieresa, Parley-voo?
Mademoiselle iz Armentieresa, Parley-voo?
Mademoiselle iz Armentieresa,
Že štirideset let se ni poljubila,
Hinky, dinky, peteršilj-voo.
- NeznanoMademoiselle iz Armentieresa
Kaj je postalo Hinky Dinky Parley Voo?
Izšla: 1924
Spisal in sestavil: Al Dubin
Umetnik: Billy Glason
Založnik: Jack Mills, New York
Kasneje so nastale parodije na skladbo in spet so nekatere tekle na vulgarno stran.
Drugi so bili zabavni, kot je retrospektiva, Kaj je postalo Hinky Dinky Parlay Voo? Različica, ki sem jo našel, ne vsebuje verza, ki ga je prepeval moj oče:
"Kaj se je zgodilo s Hinky Dinky Parlay Voo? Kaj je z vsemi prijatelji, ki ste jih poznali?
"Številni fant, ki je premetaval tvoje Franke, ima v banki veliko denarja!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
To je morda eden tistih, ki jih sestavljajo moški, in ni vključen v izvirno besedilo parodije.
Seveda, to je vse, kar sem vedel o pesmi, tako da sem povsem prepričan, da sem mami zapeljal nekoliko oreščke in jo prepeval v največji glasnosti.
Vsekakor bi bilo smešno, če bi se še kdo zgodil starosti mojega očeta, slišal koščke te pesmi, ki izhajajo iz 8 ali 9 let stare deklice!
Povejte, kaj je postalo Hinky Dinky, parlay voo?
Kaj je postalo Hinky Dinky, parlay voo?
Mogoče ti še kako drži
In velja tudi za preostalo vojsko
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardEna izmed mnogih parodij
Premor za nekaj prevoda
Verjetno velja omeniti, da je črkovanje v naslovu fonetično; francoski pravopis bi bil: „parlez vous.“ Poleg tega "parlez vous" pomeni "govorite?" kot v "Parlez vous Français?"
Pomen pesmi pa je bolj: "ga razumete?" 'ali razumeš?' Kaj bi bilo pravilno označeno kot „comprez vous?“ Lahko vidite podobnost z angleško besedo 'razumeti.' Mislim, da tudi sam ne bi ustrezal števcu.
Zbogom Ma, zbogom pa, zbogom mule z Yer Old Hee-Haw
Izid: 1917
Skladatelj: Barclay Walker
Avtor besedil: William Herschel
Še ena izmed melodij, ki sem jih prvič slišal pri očetovem kolenu, in spet ta sega v prvo svetovno vojno. Napisal ga je leta 1917 Barclay Walker, besedilo pa William Herschel. Istega leta je izšla pri Shapiro Bernstein & Company.
Izkazalo se je zelo priljubljeno, saj je notna glasba prodala 2 milijona izvodov! Zanimivo je, da je uradni naslov tista dolga fraza, ki je uvodna črta refrena; toda v veliko večjih črkah na notni glasbi nosi naslov Long Boy.
Na žalost je edini zvok, ki sem ga uspel najti za to, sočlovek, ki nastopa na violini in dvakrat prepeva le majhen delček zbora. Do besedil je več kot le to! A to vsaj daje občutek melodije.
To je še eno, ki sem se navdušil nad petjem (verjetno bolj krik kot petjem) po vsej hiši.
Zbogom, mama!
Zbogom, oče!
Goody-by Mule, s starim hee haw-om!
Mogoče ne vem, za kaj gre vojna
Stavite pa, do vraga, kmalu ugotovim
Ljubica, o, ne bojte se
Pripeljal vam bom King Fer spominek
Jaz bom tudi tebil Turka in Kaiserja
To je približno vse, kar bi lahko naredil en gozdar!
- William HerschelČeprav nisem mogel najti celotnega ponatisa besedila kot samostojna stran, ima to mesto celotno glasbo v vidnem formatu. Stara je in razbarvana, vendar so besede še vedno dokaj berljive. Strani so prikazane kot sličice; kliknite na njih, da se prikažejo, in s ponovnim klikom na njih dobite pogled na celoten zaslon.
Čeprav je zbor dovolj zabaven in daje občutek sloga pesmi, so ostala besedila tisto, kar ga resnično spominja.
Želite videti počitek pesmi?
Ko se spominjam celotnega prvega verza, je šlo nekako takole:
"Bil je reten dolgonogi gork,
z vrha proti zahodu, kjer utripajo kapnice.
V nogavicah je imel 6 čevljev 2,
in vse bolj je jedel.
Vendar je bil pogumen, ko je bil tanek,
ko je izbruhnila vojna,
je prišel prav,
in stari ljudje so ga slišali, da je rekel:
(Refren)
Kam gremo od tu?
Izid: 1917
Napisala / Sestavila: Howard John in Percy Wenrich
Tudi z naslovom: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, ja, ubogi stari Paddy; živel je naporno življenje, a vedno izšel nasmejan in željan naslednje dogodivščine. Uganili ste; tudi moj oče je to prepeval.
Predvidevam, da imam takšne ljubezni spomine na te ostarele balade, ker sem bil tak mojster in sem se rad družil z očetom v garaži, se učil po orodju in avtomobilih ter tiskal fotografije.
Uradni naslov je, kam gremo od tu. Stari posnetek je na mestih, ki ga težko razumete, če pesmi niste seznanjeni, vendar je tu stran, na kateri so vsa besedila natisnjena za branje.
Percy Wenrich in Howard Johnson sta kmalu po vstopu Amerike v prvi svetovni vojni leta 1917 različico spodaj izvedla Arthur Fields s četverico Peerless.
"Kam gremo od tu, fantje,
Kam gremo od tu?
Kjerkoli od Harlema do pomola v Jerseyju; "
Ko bi Pat vohunila lepo dekle, bi ji šepetal na uho,
"O veselje, fant,
Kam gremo od tu? "
tukaj? "
- Howard John in Percy WenrichKam gremo od tu (Paddy Mack)
Kramp v starih dneh
Pomen v tistih dneh 'hack' ni bil nič drugega kot današnja definicija; takrat je to pomenilo taksi. Kramp je bil vrsta vozila s konji; je bil kratek pojem "prevoz Hackney."
Na spodnji fotografiji je prikazan tipičen kramp. Po navedbah vira je bila ta v Angliji, približno leta 1898. Zdi se, da je bila motorizirana, vendar je jasno, da je bilo to nekoč konjsko vlečno vozilo ali vsaj tako oblikovano.
Prevoz Hackney
Vsi niso bili v koraku, ampak Jim
Izšla: 1918
Sestavil: Irving Berlin
Umetnik: Billy Murray
To pesem je treba vzeti v kontekst ere. Danes verjetno velja za stereotipno in "politično nekorektno". Z njegovo vključitvijo v ta članek ni mišljeno nobeno kaznivo dejanje.
Tudi moj oče je to prepeval, vendar se ga ne spominjam veliko, ampak refren; Nisem prepričan, da je poznal ostale besede.
Ta je iz leta 1918, avtor Irving Berlin.
Ste videli mojega malega Jimmyja, kako se sprehaja z vojaki navzgor?
Bil je Jimmy prav tako trden kot škrob,
Tako kot njegov očka sedemnajstega marca.
Ste opazili, da so vse ljubke dame nanj gledale?
Oddal je živeti v šotoru v Franciji s svojim polkom
Ste bili tam in mi recite, ali ste opazili?
Vsi niso bili v koraku, ampak Jim.
Bye Bye Blackbird
Izid: 1926
Skladatelj: Ray Henderson
Avtor besedil: Mort Dixon
Pri tej pesmi, od katere sem se tudi naučil bitov in komadov od očeta, nisem mogel najti nobene, ki bi se ujemala s tem, kako jo je prepeval. Mogoče je bil on tisti, ki je bil "izklopljen", vendar mi je bolj všeč njegovo izročanje, ki je bilo rahlo napev, vznemirjen v tempu in nekako zabaven, četudi skrivnosten v svojem pomenu.
Tudi moj oče je preuredil naslov besedila; morda zato, ker je pozabil prvotno naročilo? Ali pa je morda ravno tako slišal. Vsekakor bi zapel: "Blackbird, bye bye."
Edini primeri, ki sem jih lahko našel (in bilo jih je kar nekaj), so bolj v tempu dirge in nobenega od njih me ni zanimalo.
Vseeno sem vključil en primer za vašo zgradbo in zabavo. Pevka je Julie London, nastop pa na Japonskem.
Pesem je leta 1926 napisal Ray Henderson, z besedami Mort Dixon.
Spakirajte vse moje skrbi in stiske
Če se počutim nizko, grem
Adijo, bye blackbird
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Adijo
In z Bye Bye, Blackbird, pridem do konca tega vzorčenja in svoje bralce pozdravim zbogom, zbogom, adieu.
Sem vam pustil nekaj privlačnih ušesnih črvov? Vem, da so zame.